[2390] Linguists

Title Text:”Do you feel like the answer depends on whether you’re currently in the hole, versus when you refer to the events later after you get out? Assuming you get out.”

Origin:https://xkcd.com/2390/

https://www.explainxkcd.com/wiki/index.php/2390:_Linguists

语言学家

“你认为答案是否会根据你所处的不同情况而不同呢?你正处于洞中,或者出来后再提及这一事件,假设你能出来的话。”

http://xkcd.in/comic?lg=cn&id=2390

马尾辫听到一个身份不明的人的叫声,他被困在一个洞里。她冲过去,问被困者为困境所选择的措辞-“掉进洞里”是否等于“掉进洞里”。

对于“掉一个洞”的情况,大多数人可能会理解“掉”(动作)“向下”(方向)“一个洞”(位置),同时也可以理解为“掉”(动作)“向下”一个洞”(放置)。由于“在孔中向下”与“在孔中”大致相同(除非完全在内部),马尾辫想知道“向下钻”是指“向下钻”。另一方面,这个短语也存在模棱两可的问题,但又有一个额外的问题,就是不清楚大多数人会理解[需要引用]。“掉进一个洞”可能会解决问题,但漫画中没有提到。

在标题中,兰德尔(Randall)评论刻板印象,即语言学家是讨厌的精英主义者,他们只喜欢告诉人们他们的过错(“语法纳粹”)。他声称事实真相要糟得多,因为语言学家希望从短语中提取确切含义是出于最好的意图。他还声称,这比他们的学徒用粗话殴打听众的情况更糟,这可能是因为与马尾辫相比,学徒可以对情况的要素进行优先排序。

这类似于在漫画877:美女中献给科学家的观点,因为在研究该领域时似乎是分析事物的一种冷漠和悲伤的方式,但是却是一种类似于孩子的敬畏和灵感的极端形式。

标题文本通过尝试查看不同的用法是否与当前状况相关联,从而进一步寻求理解。也许“我掉了一个洞”的意思是“我刚刚掉了一个洞”(一个人目前已经掉入了这个洞,解释了所见的情况),或者“我曾经掉了一个洞”(一个人以前掉了一个(洞吗?重述先前未见的事件)。甚至可能是一种解释:在事先无意中摔倒之后,发现掉进洞里的乐趣,这就是为什么声音虽然暂时摆脱了原来的沮丧,但还是(重新)下降到洞里的原因。

标题文字的最后一句话“假设你要出去”表明了马尾辫在语言问题上比在实际问题上更关心自己的观点。马尾辫使用“假设”而不是“何时”的说法表明,马尾辫没有使人脱身的计划,或者她有计划但对成功没有信心。以前的解释(马尾辫认为人出去时是抽象的并且与她无关),迄今为止的解释更有趣,更符合马尾辫的举动。

You May Also Like

[2981] Slingshots

[2980] Lava Lakes

[2979] Sky Alarm

More From Author

[2981] Slingshots

[2980] Lava Lakes

[2979] Sky Alarm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *