[1871] Bun Alert

Title Text:Since buns range from crepuscular to nocturnal, it’s recommended that you enable the scheduled “Do Not Disturb” mode on your phone to avoid being woken by alerts about Night Buns.<

Origin:https://xkcd.com/1871/

https://www.explainxkcd.com/wiki/index.php/1871:_Bun_Alert

漫画开头与Beret Guy一起发现了一个“发髻”,这是1682年使用的兔子的非正式用语:Bun。这个前漫画的标题文本特别指的是向朋友和家人发送“BUN ALERT”,其中包含地点和照片证据,因此在这部漫画中,这个概念似乎已从简单的群发短信/彩信消息提升到一个独立的应用程序。

看到小圆面包后,贝雷特盖伊用手机通过推送通知发送关于“发髻”的警报。他仍在寻找投资者,尽管这样的应用可能不会吸引广泛的市场。为了回应马尾辫的困惑,他解释说,兔子“像跳的面包”可能通过比较兔子和面包来制作双关语,因为“发髻”通常可以指一小块面包。众所周知Beret Guy会对面包店着迷,如漫画434所示:xkcd去机场,442:xkcd喜欢探索频道,或452:Mission,所以这种比较发生在他身上是有意义的。众所周知,“bun”这个词与“pun”这个词相似。贝雷特盖伊有过错误解释陈述和短语的历史(并且经常通过他的一些奇怪的力量使所说的误解纠正),所以他实际上真的认为这些“小圆面包”是面包产品,其某种行为与兔子完全一样并不难以置信。

当马尾辫离开时,显然是为了摆脱这种局面,梅根匆匆接近,兴奋地看到了“发髻”。尽管马尾辫似乎是理性的声音,但这似乎是一个妙语,似乎Beret Guy的inane bun警报系统毕竟聚集了一个专注的追随者。

梅根的问题是“它小吗?”当她发现它与1682年的想法相似时,她感到惊讶:据说发髻的大小与其状态呈负相关;较小的包子,例如这个漫画中的包子被认为是两个乐队中的角色排名较高的“国王包子”。在现实生活中,较小的兔子更可能只是年轻。也有可能她只是认为较小的包子是可爱的,这可能是整个包子排序系统的动机。

标题文本指的是包子是黄昏和夜行动物,这意味着它们分别在黄昏和夜晚主要活跃。这意味着有应用程序的人会在他们很可能睡着的时候收到很多通知。

发髻警报再次出现在1903年:Bun Bun,Beret Guy收到警报。

马尾辫使用主语代词“谁”而不是对象代词“谁”表示她已经改编了梅根在1576年描述的描述性语言哲学:我可以少关心。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Categories